鬼谷子不适合读翻译 (第2/2页)
学习《鬼谷子》要以原文为主。由于历史上的原因,《鬼谷子》长期受到所谓正统的压制和排挤,该学说不能登大雅之堂,更不能堂而皇之的公开研究。历史上有些著名人士注释《鬼谷子》后,连自己的名字都不敢留下,而公开研究《鬼谷子》学说的知名人士也是屈指可数。可想而之,这部属上古时段的文言文,在没有一代代传承详细注解的帮助下,现代人就更难读懂它了。
当前,学习《鬼谷子》流行于以翻译白话文为主,这是一种不正确的学习方法,至少学习的心态不对,想急于求成。然而以白话文为主,最容易被作者误导,因为这类书中很多翻译的词语不仅文不通、且理也不通,会时常让你产生莫名其妙的感觉。这是由于现代出版的《鬼谷子》,大多作者原本就没有读懂《鬼谷子》,仅从字面意思来意译。这类没有结合历史背景、上下文意思、鬼谷子所传授的对象、游说所针对的对象,再加上断句、断段、加注标点符号的错误,以及传抄时所带来的错误,让无缘人难以学懂《鬼谷子》,也就不足为奇了。
由于鬼谷先辈的那个时代,没得纸,是在竹块上作文章,其相当不方便。加之,那个时代一个字的不同意思比现在还要多,所以学习《鬼谷子》,而不去读通原著,是很难明白其中的道理的,只有当认真读懂原著后,才能让你具有‘翱翔而不迷’的思索空间,更能让你参悟出《鬼谷子》的深邃真谛。
总而言之,读懂《鬼谷子》原著,是学懂鬼谷子学说的唯一正确方法。读其翻译的白话文,充其量只能辅助你读原著罢了。